Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...
Texte
Proposé par cansina
Langue de départ: Turc

Başım çok ağrıyor. Buna rağmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiğimden şüpheleniyorum, her şey üstüme üstüme geliyor.
Commentaires pour la traduction
punctuation and spelling edited
took off "of ya" / spoken language

Titre
I have a bad headache
Traduction
Anglais

Traduit par Çevirmen
Langue d'arrivée: Anglais

I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me.
Commentaires pour la traduction
I added some punctuation marks to make this clear.
Dernière édition ou validation par Lein - 14 Décembre 2010 14:18





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2010 17:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing.

11 Décembre 2010 22:40

Çevirmen
Nombre de messages: 59
@Lein;

instead of "apart from this", "although this" would be better.

@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.


11 Décembre 2010 22:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.

12 Décembre 2010 15:37

Çevirmen
Nombre de messages: 59
hey Francky,

You are absolutely right, I have research it, let me explain :

although sentence, sentence ..

if you use a word after "although", "despite" is better.

despite word (or a sentence) , sentence.

Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.

Thanks Francky.

12 Décembre 2010 18:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think it would sound better:

"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"

Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English )

CC: Lein

12 Décembre 2010 18:57

Çevirmen
Nombre de messages: 59
Hi Lilian, it is nice to see you here=)

in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache..

12 Décembre 2010 22:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.

"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"

Anyway, Lein knows best.

My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate

13 Décembre 2010 15:33

Lein
Nombre de messages: 3389
For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)

This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.

Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all!

13 Décembre 2010 19:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
"bu hafta :this week" is missing.

14 Décembre 2010 14:18

Lein
Nombre de messages: 3389
thank you!