 | |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum...Aktuel status Oversættelse
| basim Çok agriyo ona ragmen aynen devam ediyorum... | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Başım çok aÄŸrıyor. Buna raÄŸmen aynen devam ediyorum. İşten de ayrılamıyorum bu hafta çünkü kadroda eksik var. Bu aralar bayağı bir gerginim. Yanlış yerde dünyaya geldiÄŸimden şüpheleniyorum, her ÅŸey üstüme üstüme geliyor. | Bemærkninger til oversættelsen | punctuation and spelling edited took off "of ya" / spoken language |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I have a bad headache. Apart from that, everything is the same as usual. I cannot leave work this week since it is short-staffed. I am so nervous these days. I suspect that I was born in the wrong place, everything just happens to me. | Bemærkninger til oversættelsen | I added some punctuation marks to make this clear. |
|
Senest valideret eller redigeret af Lein - 14 December 2010 14:18
Sidste indlæg | | | | | 11 December 2010 17:39 | | | Apart from this...> however
I cannot leave work .....> I can't leave work this week because squad are missing. | | | 11 December 2010 22:40 | | | @Lein;
instead of "apart from this", "although this" would be better.
@merdogan;
squad are missing cannot be said since it is not said that all employees are missing, it is said that number of staffs are incomplete.
| | | 11 December 2010 22:43 | | | I may be wrong, but I think "although" is followed by a verb usually. But I'm like you, I'm not native and I can't assume it.  | | | 12 December 2010 15:37 | | | hey Francky,
You are absolutely right, I have research it, let me explain :
although sentence, sentence ..
if you use a word after "although", "despite" is better.
despite word (or a sentence) , sentence.
Finally, "apart from this" is ok but "despite this" is better.
Thanks Francky. | | | 12 December 2010 18:13 | | | I think it would sound better:
"I have a bad headache. Except for that, everything is the same as usual"
Does it convey the meaning? (I don't know Turkish so I'm just trying to help with the English  ) CC: Lein | | | 12 December 2010 18:57 | | | Hi Lilian, it is nice to see you here=)
in the source text,it should be tried to say, "although I have a bad headache, everything is same as usual" that's way, bad headache did not change anything in her life so "this" refers to bad headache.. | | | 12 December 2010 22:28 | | | This syntax would be more natural in English, and again "except" fits perfectly.
"Except for a bad headache (I have), everything is (the same) as usual"
Anyway, Lein knows best.
My interest on this translation is due to the requested version into Spanish I will do/ have to evaluate | | | 13 December 2010 15:33 | |  LeinAntal indlæg: 3389 | For both 'although' and 'despite', I think you would get the idea that the headache was expected to make a difference, or change something.
('Although she has been to Spain, she is still as pale as ever': usually, you would expect people to get a tan in Spain.)
This doesn't sound very logical - in English, I think we would usually assume a headache can be very annoying, but won't really change anything in your life. I think that is conveyed best by either 'except' or 'apart from'.
Most people seem to agree with this translation anyway, so I'll validate. Thanks all! | | | 13 December 2010 19:39 | | | "bu hafta :this week" is missing. | | | 14 December 2010 14:18 | |  LeinAntal indlæg: 3389 |  thank you! |
|
| |
|