Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Titre
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Turc

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

Titre
Man, is there anyone else ?
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Juillet 2010 17:21





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2010 19:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

5 Juillet 2010 20:32

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

27 Juillet 2010 13:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I still don't understand, sorry.

27 Juillet 2010 13:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Handyy?

CC: handyy

27 Juillet 2010 14:15

handyy
Nombre de messages: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

27 Juillet 2010 16:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






27 Juillet 2010 16:04

handyy
Nombre de messages: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

27 Juillet 2010 17:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks...