Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - varmı lan benim gibi hayatını aÅŸkına adayan

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

varmı lan benim gibi hayatını aşkına adayan

τίτλος
Man, is there anyone else ?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιούλιος 2010 17:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2010 19:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

Where's that "Hey buster!" ?

5 Ιούλιος 2010 20:32

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi lilian,
It is "lan or ulan".

27 Ιούλιος 2010 13:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I still don't understand, sorry.

27 Ιούλιος 2010 13:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Handyy?

CC: handyy

27 Ιούλιος 2010 14:15

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merdogan, I understand that you're trying to stick to the original, but "hey buster!" doesn't give the proper meaning here. What do you say about this:

"Man, is there anyone who dedicates his life to his love like me?"

Well, instead of "dedicate", I'd prefer "devote". Isn't there a difference? Lilian, which one is more appropriate?

27 Ιούλιος 2010 16:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I like "devotes" better

However there's something weird here.

It should be something like:

""Man, is there anyone else who devotes his life to his love like me?"

or

"Man, is there anyone who devotes his life to his love as much as I do?"






27 Ιούλιος 2010 16:04

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"..anyone else..." is OK -for me.

27 Ιούλιος 2010 17:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks...