Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgare

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Titre
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texte
Proposé par asd1000
Langue de départ: Turc

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titre
When I leave...
Traduction
Anglais

Traduit par alfredo1990
Langue d'arrivée: Anglais

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Octobre 2009 20:23





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2009 14:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Edited:
to ---> too

14 Octobre 2009 15:31

cheesecake
Nombre de messages: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Octobre 2009 15:39

merdogan
Nombre de messages: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Octobre 2009 16:49

ambivalent
Nombre de messages: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Octobre 2009 19:15

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I agree with Cheesecake!

14 Octobre 2009 20:09

Lizzzz
Nombre de messages: 234
I also agree with Cheesecake