Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci
Texte
Proposé par Karina -Bozena-Jolanta
Langue de départ: Polonais

latem calÄ… rodzinÄ… bylem u babci

Titre
I was at my grandma's with all my ...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

I was at my grandma's with all my family in the summer
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Octobre 2009 21:44





Derniers messages

Auteur
Message

3 Octobre 2009 15:02

iluvmilka
Nombre de messages: 77
we never say "grandma's place"
just "grandma's" is fine

3 Octobre 2009 15:13

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I know what you mean, dear. English peolple talk in a simpler way, they use so much abbreviations... But, is it uncorrect what I typed?

3 Octobre 2009 15:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, Aneta, it's grammatically correct, just not very usual in everyday language

3 Octobre 2009 16:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So? Am I to change it? I thought that we should rather translate in a literary way. Spoken language often differs from the written one...

3 Octobre 2009 16:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Now, that the translation is at the poll, no edits are made until the evaluation is over. In case the edits are needed, the expert should make them

3 Octobre 2009 16:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
So, I will be waiting for your wise decision, Lilly...