Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Suédois - Installation de chantier , comprenant...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisSuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Science

Titre
Installation de chantier , comprenant...
Texte
Proposé par Erik Fernström
Langue de départ: Français

Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel:
Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse.
NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.

Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support.
Dépose de plinthes.
Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire.
Commentaires pour la traduction
Texten avser en offert
<edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>

"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;)

Titre
Förberedelse av byggarbetsplats
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Förberedelse av byggarbetsplats, inklusive undanröjande, vi tar med material och tar tillbaka det. Mekanisk utskärning av golvmaterialet direkt ovanför terrassens brandmur.

Notera: Skiljeväggen av cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för denna väggs framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Avlägsnande av golvmaterialet (kakel) och dess stöd efter demolering.
Avlägsnande av golvlister.
Skapande av fogbeslag för att förstärka tätskikt och vid behov justering med murbruk.
Commentaires pour la traduction
Tätskikt/fuktspärr
Dernière édition ou validation par lenab - 4 Octobre 2009 15:10





Derniers messages

Auteur
Message

4 Octobre 2009 14:42

lenab
Nombre de messages: 1084
Den verkar stämma bra!

Bara några småsaker

Skiljeväggen AV cementblock är lagd på golvmaterialet och inte inbyggd. Företaget reserverar sig för DENNA VÄGGS framtida stabilitet, efter avlägsnande av nämnda golvmaterial.

Det blir mer svenskt så

Som du ser har jag lagt in en punkt i stället för ett komma, eftersom det blir en ny sats med ett nytt subjekt. Den franska texten säger = "Eftersom skiljeväggen....., reserverar sig företaget...." Då blir det en konsekutiv bisats.

4 Octobre 2009 15:03

pias
Nombre de messages: 8113
Tack, bra förslag (som vanligt). Korrigerat!

Jo, nu blev det mer svenskt.

4 Octobre 2009 15:11

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag godkänner den!

4 Octobre 2009 15:12

pias
Nombre de messages: 8113
Tackar