Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Titre
Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd...
Texte
Proposé par baby_10
Langue de départ: Roumain

Mi-e dor de tine...Abia aştept să te văd mâine....Bună, ce mai faci? Mă gândeam la tine zilele astea şi mă întrebam de ce ai tu suflet aşa bun... Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine, ai un suflet bun...Îţi doresc o seară frumoasă îngeraş mic......
Commentaires pour la traduction
thxx u so much if u cud translate it...

Edits done on notif. from MÃ¥ddie /pias 090903.

Titre
I miss you...
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

I miss you.. I can't wait to see you tomorrow.. Hi, how are you? I've been thinking about you these past few days and I was wondering why you have such a good heart... I would like to know you better. You have a good heart... I wish you a pleasant night, you little angel...
Commentaires pour la traduction
The literal translation of "suflet bun" is "good soul", but because "good soul" does not collocate in English, I have used "good heart", having the same meaning in this context.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Septembre 2009 00:23





Derniers messages

Auteur
Message

3 Septembre 2009 12:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Tzicu,

If you make the remarks in Romanian I won't be able to understand your comment on the translation I'm evaluating
The remarks should be written in the language of the translation, not the source

OK, but now, to the correction...

why do you have ---> why you have
You've a good soul ---> You have a good soul (heart?)


3 Septembre 2009 13:15

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello Lili,

Sorry. Indeed. Silly me.
I am saying in the remarks that "good soul" is translated word by word, but that in English it is usually said "good heart", having the same equivalence in this context.

Thanks for the corrections.

3 Septembre 2009 13:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, that's what I 'guessed'

I think you should use 'heart' (as it sounds better in English) and explain the literal translation in the remarks instead.