Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Eve au Paradis

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançaisAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Eve au Paradis
Texte
Proposé par minasto
Langue de départ: Français Traduit par Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



Commentaires pour la traduction
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

Titre
You have not paid heed to the words of ...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Septembre 2009 11:14





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2009 02:34

tarakbr
Nombre de messages: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

8 Septembre 2009 10:23

jaq84
Nombre de messages: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

8 Septembre 2009 12:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

9 Septembre 2009 10:16

jaq84
Nombre de messages: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

9 Septembre 2009 10:47

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"