Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Eve au Paradis

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语英语

讨论区 歌曲

标题
Eve au Paradis
正文
提交 minasto
源语言: 法语 翻译 Rafaa75

Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel.



给这篇翻译加备注
Before edit : "Mère tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, et tu as cédé à ses appels"

Edit was done according to jaq84's notification

(09/09/09/francky)

标题
You have not paid heed to the words of ...
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

You have not paid heed to the words of the serpent, but my mother yielded to its appeals
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 9日 11:14





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 7日 02:34

tarakbr
文章总计: 37
The choice of lexis is perfect in both translations. But they deviated from the original meaning. The original sentence rather means "you didn't listen to the viper but my mother did, etc..".

2009年 九月 8日 10:23

jaq84
文章总计: 568
Hello Lilian
Question: is that some biblical text or what?
Because this is the only way it can be acceptable...else, I have to say there is a deviation in meaning from the original text, like Tarkbar said(and that applys to both the English and French versions)

2009年 九月 8日 12:54

lilian canale
文章总计: 14972
I don't know. I translated the line from The French version. What would the literal translation of the original be?

2009年 九月 9日 10:16

jaq84
文章总计: 568
I believe it is supposed to be something like this:
"You didn't (listen/pay heed) to the viper/serpent but my mother erred and responded(literally "listened" ) to its appeal"
Notice that in Arabic we don't have issues of past/present perfect/past perfect...etc...
But I prefer using the past tense for this one.
I'm also not sure about using the word "erred" so if you have another word for that feel free to use it.
I hope you can give us your feedback on that too Tarakbr

CC: tarakbr

2009年 九月 9日 10:47

Francky5591
文章总计: 12396
ok? Thanks jaq84, I'll edit with the following version :
"Tu n'as pas pris garde aux paroles du serpent, mais ma mère a commis l'erreur de céder à son appel"