Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Arabe - باريس ارض الحب والجمال والسلام

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeFrançais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
باريس ارض الحب والجمال والسلام
Texte à traduire
Proposé par aafiaax
Langue de départ: Arabe

باريس ارض الحب والجمال والسلام
10 Juillet 2009 19:38





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2009 13:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi jaq84!

Is there a conjugated verb (or an implicit one) in this text?

Thanks a lot!

CC: jaq84

11 Juillet 2009 13:56

jaq84
Nombre de messages: 568
I can say "Oui" mais "Non"
In Arabic, we don't really need a verb to consider a text as a sentence.
Literrally the text says:
"Paris, the land of love and beauty and peace".
But who ever is going to translate it, and to consider his translation as a valid one, will include a verb(and excuse me if I do any mistakes here):
"Paris est la terre d'amour, et de beauté et la paix" I hope such a translation is not upseting to any french language native
So, there is a hidden verb.

11 Juillet 2009 14:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
ok, thanks jaq84!

Your French is correct, no mistake, fine! The only thing is that you could have use rather the indefined article instead of the defined one ("une terre.." instead of "la terre...", as defined article would mean Paris is the only one area to be beautiful and peaceful, or at least it would mean it is the most beautiful and peaceful area -which is far from being true anyway! - But the best way it would read is without any article -"Paris, terre de beauté et de paix", so that this way it is not saying Paris is "the most beautiful and peaceful" and style is even better as if it was said "Paris est une terre de beauté et de paix"

Moreover this text looks like a title from some book or booklet for tourists, so the right translation into French would lack a verb as well ("Paris, terre de beauté et de paix"

I personaly would be indulgent for these kinds of texts, and allow their translation without using a verb in it (that means keeping the verb implicit in the target-language as well)

What do you think?

11 Juillet 2009 15:59

aafiaax
Nombre de messages: 1
thanks Jaq & Francky so much for transulation, i was in Paris and really it nice city, i like it so much, have a nice day

12 Juillet 2009 06:57

jaq84
Nombre de messages: 568
I've seen you reject texts that were titles of books or the like. It will be unfair to deal with this text differently.

12 Juillet 2009 10:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Well, you know jaq84, I was thinking about doing exceptions for titles that have the same particularity as this one (with an implicit verb)
Not that I'm feeling like being unfair But if verb is implicit, and that we accept texts in Russian, Ukrainian, Arabic, Hebrew and many others because precisely there's an implicit verb, why should we refuse this one? I rather think it would be unfair not acccepting it.
I'll still reject titles from books that are not working with an implicit verb, but my purpose as an admin is not to reject as many texts as I can (maybe some do think that about me, but I can assume it is not the truth)


12 Juillet 2009 12:08

jaq84
Nombre de messages: 568
We all are assured that you are kind at heart
Actually, admins are working really hard to keep this site running. Thank you all