Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Arabo - باريس ارض الحب والجمال والسلام

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
باريس ارض الحب والجمال والسلام
Testo-da-tradurre
Aggiunto da aafiaax
Lingua originale: Arabo

باريس ارض الحب والجمال والسلام
10 Luglio 2009 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Luglio 2009 13:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi jaq84!

Is there a conjugated verb (or an implicit one) in this text?

Thanks a lot!

CC: jaq84

11 Luglio 2009 13:56

jaq84
Numero di messaggi: 568
I can say "Oui" mais "Non"
In Arabic, we don't really need a verb to consider a text as a sentence.
Literrally the text says:
"Paris, the land of love and beauty and peace".
But who ever is going to translate it, and to consider his translation as a valid one, will include a verb(and excuse me if I do any mistakes here):
"Paris est la terre d'amour, et de beauté et la paix" I hope such a translation is not upseting to any french language native
So, there is a hidden verb.

11 Luglio 2009 14:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ok, thanks jaq84!

Your French is correct, no mistake, fine! The only thing is that you could have use rather the indefined article instead of the defined one ("une terre.." instead of "la terre...", as defined article would mean Paris is the only one area to be beautiful and peaceful, or at least it would mean it is the most beautiful and peaceful area -which is far from being true anyway! - But the best way it would read is without any article -"Paris, terre de beauté et de paix", so that this way it is not saying Paris is "the most beautiful and peaceful" and style is even better as if it was said "Paris est une terre de beauté et de paix"

Moreover this text looks like a title from some book or booklet for tourists, so the right translation into French would lack a verb as well ("Paris, terre de beauté et de paix"

I personaly would be indulgent for these kinds of texts, and allow their translation without using a verb in it (that means keeping the verb implicit in the target-language as well)

What do you think?

11 Luglio 2009 15:59

aafiaax
Numero di messaggi: 1
thanks Jaq & Francky so much for transulation, i was in Paris and really it nice city, i like it so much, have a nice day

12 Luglio 2009 06:57

jaq84
Numero di messaggi: 568
I've seen you reject texts that were titles of books or the like. It will be unfair to deal with this text differently.

12 Luglio 2009 10:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well, you know jaq84, I was thinking about doing exceptions for titles that have the same particularity as this one (with an implicit verb)
Not that I'm feeling like being unfair But if verb is implicit, and that we accept texts in Russian, Ukrainian, Arabic, Hebrew and many others because precisely there's an implicit verb, why should we refuse this one? I rather think it would be unfair not acccepting it.
I'll still reject titles from books that are not working with an implicit verb, but my purpose as an admin is not to reject as many texts as I can (maybe some do think that about me, but I can assume it is not the truth)


12 Luglio 2009 12:08

jaq84
Numero di messaggi: 568
We all are assured that you are kind at heart
Actually, admins are working really hard to keep this site running. Thank you all