Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Kun på toppen er jeg overlegen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisLatin

Catégorie Pensées

Titre
Kun på toppen er jeg overlegen
Texte
Proposé par Ziege
Langue de départ: Danois

Kun på toppen er jeg overlegen
Commentaires pour la traduction
Oversættelsen af denne skal bruges til en tatovering. Jeg har selv kigget i ordbøger osv., men trods latin i skolen, kan jeg ikke huske de forskellige bøjninger :-S Håber på hjælp! På forhånd tak!

Titre
Only on the top am I superior.
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

Only on the top am I superior.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Mars 2009 03:23





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2009 07:51

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"I am superior only on the top."


11 Mars 2009 13:36

pias
Nombre de messages: 8113
"overlegen" ---> "suveren" ?

11 Mars 2009 14:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Casper, Minny's translation and your version have the exact same meaning, just with a different structure. Why do you think we should invert the original?

11 Mars 2009 14:28

gamine
Nombre de messages: 4611
After having thought it over prefer to change my vote. The word "overlegen" can have so many different meanings, but finally, I think the the word "condescending" express better the Danish one.

11 Mars 2009 19:37

nub
Nombre de messages: 2
I think superior is the corect word in this case

11 Mars 2009 20:29

Dkzbrandt
Nombre de messages: 1
Jeg tror superior betyder noget andet end overlegen

11 Mars 2009 21:52

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Wouldn't "...am I superior" be the word order for a question?

11 Mars 2009 22:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No, in this case there must be an inversion due to the word "Only" which starts the line.
So the correct word order is:
"Only on the top am I superior"

12 Mars 2009 02:09

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I thought that this inversion happened only in Scandinavian languages.

12 Mars 2009 08:09

Ziege
Nombre de messages: 1
Thanks you guys. The sentence sounds so much better in Danish than it does in English :oD

I thought you could translate it to something more beautiful, but I don't think I'm going to use this, but thanks anyhow! :o)

12 Mars 2009 08:48

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag tror att det kommer att låta jättebra på latin.