Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Kun pÃ¥ toppen er jeg overlegen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Kun på toppen er jeg overlegen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ziege
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Kun på toppen er jeg overlegen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Oversættelsen af denne skal bruges til en tatovering. Jeg har selv kigget i ordbøger osv., men trods latin i skolen, kan jeg ikke huske de forskellige bøjninger :-S Håber på hjælp! På forhånd tak!

τίτλος
Only on the top am I superior.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Only on the top am I superior.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάρτιος 2009 03:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάρτιος 2009 07:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"I am superior only on the top."


11 Μάρτιος 2009 13:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"overlegen" ---> "suveren" ?

11 Μάρτιος 2009 14:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Casper, Minny's translation and your version have the exact same meaning, just with a different structure. Why do you think we should invert the original?

11 Μάρτιος 2009 14:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
After having thought it over prefer to change my vote. The word "overlegen" can have so many different meanings, but finally, I think the the word "condescending" express better the Danish one.

11 Μάρτιος 2009 19:37

nub
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I think superior is the corect word in this case

11 Μάρτιος 2009 20:29

Dkzbrandt
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Jeg tror superior betyder noget andet end overlegen

11 Μάρτιος 2009 21:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Wouldn't "...am I superior" be the word order for a question?

11 Μάρτιος 2009 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, in this case there must be an inversion due to the word "Only" which starts the line.
So the correct word order is:
"Only on the top am I superior"

12 Μάρτιος 2009 02:09

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I thought that this inversion happened only in Scandinavian languages.

12 Μάρτιος 2009 08:09

Ziege
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thanks you guys. The sentence sounds so much better in Danish than it does in English :oD

I thought you could translate it to something more beautiful, but I don't think I'm going to use this, but thanks anyhow! :o)

12 Μάρτιος 2009 08:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Jag tror att det kommer att låta jättebra på latin.