Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Texte
Proposé par misslova
Langue de départ: Turc

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
Commentaires pour la traduction
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

Titre
que les filles ne se fâchent pas
Traduction
Français

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Français

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Août 2008 21:11





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 14:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"angéliques"

18 Août 2008 16:32

lenab
Nombre de messages: 1084
Merci!

18 Août 2008 18:59

kfeto
Nombre de messages: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 Août 2008 19:17

lenab
Nombre de messages: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 Août 2008 21:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 Août 2008 21:03

lenab
Nombre de messages: 1084
Merci Francky!!