Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
טקסט
נשלח על ידי misslova
שפת המקור: טורקית

Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil
הערות לגבי התרגום
Français suisse et france

diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky)

שם
que les filles ne se fâchent pas
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: צרפתית

Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 אוגוסט 2008 21:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2008 14:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"angéliques"

18 אוגוסט 2008 16:32

lenab
מספר הודעות: 1084
Merci!

18 אוגוסט 2008 18:59

kfeto
מספר הודעות: 953
kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques

18 אוגוסט 2008 19:17

lenab
מספר הודעות: 1084
Merci kfeto! Je corrige!

18 אוגוסט 2008 21:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques".

18 אוגוסט 2008 21:03

lenab
מספר הודעות: 1084
Merci Francky!!