Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisArabe

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Texte
Proposé par عيون2008
Langue de départ: Turc

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Titre
Find and bring
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Commentaires pour la traduction
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Dernière édition ou validation par kafetzou - 15 Août 2008 16:47





Derniers messages

Auteur
Message

14 Août 2008 06:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Août 2008 07:53

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Août 2008 03:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Août 2008 07:32

buketnur
Nombre de messages: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Août 2008 07:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Août 2008 07:40

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.