Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΑραβικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από عيون2008
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

τίτλος
Find and bring
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 15 Αύγουστος 2008 16:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2008 06:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 Αύγουστος 2008 07:53

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 Αύγουστος 2008 03:23

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 Αύγουστος 2008 07:32

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 Αύγουστος 2008 07:37

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 Αύγουστος 2008 07:40

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.