Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Texte
Proposé par meltakalin
Langue de départ: Turc

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titre
Elindeki
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 16 Août 2008 07:08





Derniers messages

Auteur
Message

14 Août 2008 06:36

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The disposition?

14 Août 2008 15:21

kfeto
Nombre de messages: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Août 2008 03:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Août 2008 09:18

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Août 2008 17:19

kfeto
Nombre de messages: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Août 2008 23:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Août 2008 23:49

kfeto
Nombre de messages: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Août 2008 07:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think disposition is fine.