Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από meltakalin
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

τίτλος
Elindeki
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 16 Αύγουστος 2008 07:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2008 06:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The disposition?

14 Αύγουστος 2008 15:21

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 Αύγουστος 2008 03:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 Αύγουστος 2008 09:18

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 Αύγουστος 2008 17:19

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 Αύγουστος 2008 23:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 Αύγουστος 2008 23:49

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 Αύγουστος 2008 07:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think disposition is fine.