Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Portuguais brésilien - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Titre
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Texte
Proposé par vitorioantunes
Langue de départ: Hébreu

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titre
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par rahhaz
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Dernière édition ou validation par goncin - 28 Août 2008 15:34





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2008 23:36

goncin
Nombre de messages: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Août 2008 00:27

rahhaz
Nombre de messages: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Août 2008 00:35

goncin
Nombre de messages: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Août 2008 00:43

rahhaz
Nombre de messages: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Août 2008 00:45

goncin
Nombre de messages: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Août 2008 00:48

rahhaz
Nombre de messages: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Août 2008 00:49

goncin
Nombre de messages: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Août 2008 00:51

casper tavernello
Nombre de messages: 5057

18 Août 2008 00:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Août 2008 00:57

rahhaz
Nombre de messages: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Août 2008 01:02

goncin
Nombre de messages: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Août 2008 01:03

rahhaz
Nombre de messages: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Août 2008 01:05

rahhaz
Nombre de messages: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Août 2008 02:29

milkman
Nombre de messages: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Août 2008 05:28

libera
Nombre de messages: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"