Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalienAnglaisTurcTchèque

Catégorie Poésie - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Texte
Proposé par agoshen
Langue de départ: Italien Traduit par Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titre
Sadness was shining like an emerald
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Septembre 2008 01:00





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septembre 2008 23:43

mopalmaster
Nombre de messages: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septembre 2008 07:34

AspieBrain
Nombre de messages: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septembre 2008 14:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain