Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaİtalyancaİngilizceTürkçeÇekçe

Kategori Şiir - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Metin
Öneri agoshen
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Başlık
Sadness was shining like an emerald
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Eylül 2008 01:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Mesaj Sayısı: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Eylül 2008 23:43

mopalmaster
Mesaj Sayısı: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Eylül 2008 07:34

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Eylül 2008 14:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain