Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Chinois traditionnel-Danois - 我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Chinois traditionnelAnglaisDanois

Catégorie Mot - Amour / Amitié

Titre
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Texte
Proposé par nugginux
Langue de départ: Chinois traditionnel

我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

Titre
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Traduction
Danois

Traduit par elskerjimmy
Langue d'arrivée: Danois

Jeg har ingen billeder tilbage.
Du kan gå til Jia Yuan og kigge.
Mit navn er 爱留白 (Ai Liubai), kodeordet er 1975.
Commentaires pour la traduction
缺乏信息。
Dernière édition ou validation par wkn - 22 Juillet 2008 09:01





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2008 19:41

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
elskerjimmy, hvad siger du til "kodeord" i stedet for "koden"? Jeg kan ikke kinesisk, så jeg baserer mig udelukkende på den engelske udgave...


18 Juillet 2008 19:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hello elskerjimmy,
I don't know the Danish word for "keep", but isn't "vedhæftet" ---> "attached" ?

18 Juillet 2008 20:01

gamine
Nombre de messages: 4611
SORRY. But I dont agree with you. "I didn't keep the photos " should be in Danish : " Jeg har ikke beholdt billederne". What do you think? Am I wrong, otherwise it's the English one which is wrong.

18 Juillet 2008 20:37

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
pluiepoco, could you please tell us whether the Chinese version says "I didn´t keep the photos" or "I didn´t attach the photos"?

CC: pluiepoco

19 Juillet 2008 17:42

wkn
Nombre de messages: 332
"keep the photos" should be "beholdt billederne", not "vedhæftet"

20 Juillet 2008 07:25

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
Yes, it might say:
I don't have any photos by hand, ...

20 Juillet 2008 14:20

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
In the light of what pluiepoco said (above), what do you say we change the sentence to, for example, "Jeg har ikke nogle billeder her" ? If you have other ideas, please just write them here :-)

21 Juillet 2008 19:50

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Gamine, wkn: what do you think? (about what I wrote in the message above)



CC: gamine wkn

21 Juillet 2008 20:09

gamine
Nombre de messages: 4611
Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her".

21 Juillet 2008 20:14

wkn
Nombre de messages: 332
Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be

Jeg har ingen billeder

which simply means "I have no pictures".

21 Juillet 2008 20:42

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hej Gamine og wkn,

ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-)

21 Juillet 2008 23:19

gamine
Nombre de messages: 4611
Tak til jer begge for at have bedt om min mening.

CC: wkn

22 Juillet 2008 01:54

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
I have a new idea, å­˜ here means "left",
So the sentence might mean====
I have no photos left,
please check them on www.jiayuan.com (note: it is a partners-finding site), where
my account : 爱留白 (note: the Chinese should not be translated for the sake of login by the message receiver)
my password : 1975

CC: Anita_Luciano, pias, gamine, wkn

22 Juillet 2008 02:15

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
pluiepoco: thanks for the new information!

To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?

Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?)

22 Juillet 2008 09:27

wkn
Nombre de messages: 332
I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.

Regards,
孔文荣
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-)