Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Chineză-Daneză - 我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ChinezăEnglezăDaneză

Categorie Cuvânt - Dragoste/Prietenie

Titlu
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Text
Înscris de nugginux
Limba sursă: Chineză

我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

Titlu
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Traducerea
Daneză

Tradus de elskerjimmy
Limba ţintă: Daneză

Jeg har ingen billeder tilbage.
Du kan gå til Jia Yuan og kigge.
Mit navn er 爱留白 (Ai Liubai), kodeordet er 1975.
Observaţii despre traducere
缺乏信息。
Validat sau editat ultima dată de către wkn - 22 Iulie 2008 09:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2008 19:41

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
elskerjimmy, hvad siger du til "kodeord" i stedet for "koden"? Jeg kan ikke kinesisk, så jeg baserer mig udelukkende på den engelske udgave...


18 Iulie 2008 19:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hello elskerjimmy,
I don't know the Danish word for "keep", but isn't "vedhæftet" ---> "attached" ?

18 Iulie 2008 20:01

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
SORRY. But I dont agree with you. "I didn't keep the photos " should be in Danish : " Jeg har ikke beholdt billederne". What do you think? Am I wrong, otherwise it's the English one which is wrong.

18 Iulie 2008 20:37

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
pluiepoco, could you please tell us whether the Chinese version says "I didn´t keep the photos" or "I didn´t attach the photos"?

CC: pluiepoco

19 Iulie 2008 17:42

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
"keep the photos" should be "beholdt billederne", not "vedhæftet"

20 Iulie 2008 07:25

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Yes, it might say:
I don't have any photos by hand, ...

20 Iulie 2008 14:20

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
In the light of what pluiepoco said (above), what do you say we change the sentence to, for example, "Jeg har ikke nogle billeder her" ? If you have other ideas, please just write them here :-)

21 Iulie 2008 19:50

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Gamine, wkn: what do you think? (about what I wrote in the message above)



CC: gamine wkn

21 Iulie 2008 20:09

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her".

21 Iulie 2008 20:14

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be

Jeg har ingen billeder

which simply means "I have no pictures".

21 Iulie 2008 20:42

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Hej Gamine og wkn,

ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-)

21 Iulie 2008 23:19

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tak til jer begge for at have bedt om min mening.

CC: wkn

22 Iulie 2008 01:54

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
I have a new idea, å­˜ here means "left",
So the sentence might mean====
I have no photos left,
please check them on www.jiayuan.com (note: it is a partners-finding site), where
my account : 爱留白 (note: the Chinese should not be translated for the sake of login by the message receiver)
my password : 1975

CC: Anita_Luciano, pias, gamine, wkn

22 Iulie 2008 02:15

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
pluiepoco: thanks for the new information!

To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?

Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?)

22 Iulie 2008 09:27

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.

Regards,
孔文荣
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-)