Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Albanais - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAlbanais

Titre
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Texte
Proposé par Lumka
Langue de départ: Allemand

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Commentaires pour la traduction
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Titre
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Traduction
Albanais

Traduit par Besim1977
Langue d'arrivée: Albanais

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Commentaires pour la traduction
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Dernière édition ou validation par Inulek - 12 Mars 2009 18:18





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juin 2008 10:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 Juin 2008 14:04

Rumo
Nombre de messages: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 Juin 2008 11:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 Juin 2008 17:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 Juin 2008 12:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 Juin 2008 16:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That would be my feeling, too.