Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Néerlandais - שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם ×—×’ שמח...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
שלום מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח...
Texte
Proposé par מאי80
Langue de départ: Hébreu

שלום
מה שלומך? שמחתי לשמוע שעבר עליכם חג שמח ויפה
תודה רבהרבה על הדברים ששלח, באמת לא היה צריך,
אצלנו ב"ה בסדר, הילדים מתוקים
אני משתמשת בתרגום דרך האינטרנט אני מקווה שזה מובן,
את מסתדרת עם המחשב? הוא ממושמע

תרגישי טוב, ולהתראות
ושוב תודה לך
Commentaires pour la traduction
הולנדית

Titre
Bedankt van de Verenigde Staten...
Traduction
Néerlandais

Traduit par C.K.
Langue d'arrivée: Néerlandais

Dag,
Hoe gaat het met jou? Ik heb gehoord dat je een hele mooie feestdag gehad hebt, bedankt voor de spullen die je meegestuurd hebt, het was echt niet nodig,

Met ons gaat het goed, met Gods hulp, de kinderen zijn lief.

Ik gebruik een vertaalprogramma via het Internet, ik hoop dat het duidelijk is, kan je de computer goed gebruiken?



Hou je goed en tot ziens,

En nogmaals bedankt.

Dernière édition ou validation par Lein - 28 Juillet 2008 11:07





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2008 18:38

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi ittaihen,

would you mind helping me to evaluate this translation please? The Dutch translation reads:

Hello,
How are you? I've heard you had a very good (or: beautiful) day (festive day, can be holy day or other), thank you for the things you have sent, you really didn't need to do that, it is good for us in the US (or: we have it good), the children are sweet.
I'm using a translation program via the internet, I hope it is clear, are you OK using the computer?
Take care and see you,
And thanks again.


Is that OK?

Thanks!

CC: ittaihen

17 Juillet 2008 10:19

ittaihen
Nombre de messages: 98
Basically translation is good
Although the sentence - - thank you for the things you have sent, should actually be "he have sent, however it seems like a typo thus your translation might be correct.
it is good for us in the US - that's completely wrong. This abbreviation stands for - be'ezrat ha'shem - meaning with god help. It is used mostly by religious observing Jews

Regards
Ittai


17 Juillet 2008 10:42

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks Ittai!

CK, could you correct the part about the US according to Ittai's comments please?
Thank you!

18 Juillet 2008 21:14

Lein
Nombre de messages: 3389
C.K.?

27 Juillet 2008 23:18

C.K.
Nombre de messages: 173
Hello Lein, Ittaihen,

Pardon me for the delay, was in vacation.

I hope it is good now

C.K.