Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Turc - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglaisNéerlandaisTurc

Catégorie Humour

Titre
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Texte
Proposé par astridkoot123
Langue de départ: Serbe

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Commentaires pour la traduction
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Titre
anlayabilen ve sevebilen biri...
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Dernière édition ou validation par handyy - 25 Juillet 2008 12:56





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juin 2008 08:12

serba
Nombre de messages: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 Juin 2008 08:52

delvin
Nombre de messages: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 Juin 2008 09:29

katranjyly
Nombre de messages: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 Juin 2008 10:50

serba
Nombre de messages: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 Juin 2008 12:44

katranjyly
Nombre de messages: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 Juin 2008 13:54

serba
Nombre de messages: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 Juin 2008 15:56

katranjyly
Nombre de messages: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 Juin 2008 03:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 Juin 2008 02:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 Juin 2008 14:42

serba
Nombre de messages: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 Juin 2008 16:35

serba
Nombre de messages: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 Juin 2008 14:26

merdogan
Nombre de messages: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 Juin 2008 16:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 Juin 2008 19:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
can be...

22 Juin 2008 17:17

insegnante
Nombre de messages: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 Juillet 2008 16:11

toffee
Nombre de messages: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 Juillet 2008 11:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 Juillet 2008 00:05

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?