Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Turski - ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiEngleskiNizozemskiTurski

Kategorija Humor

Naslov
ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije...
Tekst
Poslao astridkoot123
Izvorni jezik: Srpski

ko umije da shvati, ko umije da voli, taj umije da prasta kad oprostaj boli, ja oprastam onom ko ovo cita jer mi se nejavlja i za mene nepita
Primjedbe o prijevodu
deze sms kreeg ik verstuurd??
weet absoluut de betekenis niet er van.

Naslov
anlayabilen ve sevebilen biri...
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıttığında affedebilir. Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen bağışlarım.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 25 srpanj 2008 12:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2008 08:12

serba
Broj poruka: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

I have a hesitation for the last sentence.the "as" confuses me.makes me thing something different.

could it be something like this?: bunu okuyan birini bağışlarım beni arayıp sormamasını bağışladığım gibi

Please help


CC: kafetzou

11 lipanj 2008 08:52

delvin
Broj poruka: 103
evet böylesi daha iyi olur benim de pek aklıma yatmamıştı açıkçası son cümle. tavsiye için teşekkürler

11 lipanj 2008 09:29

katranjyly
Broj poruka: 102
I think we should translate that "as" as "because" (için), not as "alike" (gibi).

11 lipanj 2008 10:50

serba
Broj poruka: 655
çünki olarak cümleye ne anlam katıyor? ben çözemedim.çünki nin kullanımına pek uygun gözükmüyor.
cümle sence nasıl olmalı peki?
CC: katranjyly

11 lipanj 2008 12:44

katranjyly
Broj poruka: 102
Haklısın Serba cümle karışık gözüküyor ve ne demek istediğini bende anlamadım, özellikle "when a goodbye hurts” parçası beni şaşırtıyor. Sırpça-İngilizce-Türkçe tercümelerin “zinciri”nde anlamı kaybolmuş sanırım (biz buna Rusça “bozuk telefon” deriz, Türkçe’de buna benzer bir ifade var mı acaba?) Sırpça hiç bilmiyorum ama, Rusça’ya benzerliğine göre, orjinalına bir bakarsam, “when it is painful to forgive” gibi olmalı bence. (Rusça’da FORGİVE ve SAY GOODBYE sözler aynı köklü, bak PRASTA ve OPROSTAJ bu onlar sanırım. OPROSTAJ’ı GOODBYE olarak OPRASTAM ise I FORGİVE olarak çevirmişti, bu hata sanırım.) Ama, “I forgive … as he doesn't contact me nor does he ask about me” parçasını oldukça açık buluyorum, “I forgive him because he doesn't contact me …” olamazmı?

11 lipanj 2008 13:54

serba
Broj poruka: 655
"I forgive the one who reads this as he doesn't contact me nor does he ask about me"

"the one who reads this" arada bu kısım olmasa haklısın ama bu kısmı nasıl bağlayacağız.yani sonuç olarak türkçesine delvin in yazdığının dışında (türkçe olarak bir cümle)bir önerin var mı

11 lipanj 2008 15:56

katranjyly
Broj poruka: 102
I just cant understand what does the part "the one who reads this" matter. “I forgive him (the person who reads this) as (because)..." Well önerim bu "anlayabilen ve sevebilen biri, güle güle demek acıttığında affedebilir. benimle irtibata geçmediği için, hakkımda sormadığı için bunu okuyanı bağışlarım". Evet saçma gibi gözüküyor bu şekilde de; dediğim gibi Sırpça-İngilizce tercümenin eksik olduğundan eminim.

12 lipanj 2008 03:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Who is astridkoot123 and why has she requested this translation into Turkish, a year after the original text was submitted (by someone else) and translated?

13 lipanj 2008 02:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have edited the English translation after consulting with Roller-Coaster (Serbian expert).

CC: serba

13 lipanj 2008 14:42

serba
Broj poruka: 655
delvin çevirini yeni şekline göre düzenler misin?

yeni ingilizce metne göre

13 lipanj 2008 16:35

serba
Broj poruka: 655
ingilizce metin deÄŸiÅŸti

16 lipanj 2008 14:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Anlayışlı olan ve sevebilen biri, güle ,güle demek acıtsa da affedebilir. Nedenini sormamak ve beni hiç aramamak için bunu okuyan birini, bağışlarım.

16 lipanj 2008 16:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
bunu okuyan birini --> bunu okuyanı (??)

16 lipanj 2008 19:20

merdogan
Broj poruka: 3769
can be...

22 lipanj 2008 17:17

insegnante
Broj poruka: 69
cümlenin yapısını bozuk buldum daha net bir dille ifade edilebilinir:
anlayışlı olan ve sevebilen birisi,ayrılık (veda)kapıya dayandığı zaman affedebilir;Bende hakkımda soru sormadığı ve aramadığı için bunu okuyan kişiyi affedebilirim.

9 srpanj 2008 16:11

toffee
Broj poruka: 1
'güle güle demek' değil 'elveda' olmalı

18 srpanj 2008 11:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Anlayabilen ve sevebilen biri, elveda demek acıtsa da affedebilir. Bunu okuyan birini beni hiç aramadığı ve nedenini sormadığı bağışlarım,

25 srpanj 2008 00:05

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba Delvin,

"bunu okuyan birini bağışlarım,beni hiç aramadığı ve hakkımda soru sormadığı için." dediğin zaman, şöyle bir anlam çıkıyor ortaya: "seni affediyorum çünkü beni hiç arayıp sormadın." o zaman da anlam çok saçma oluyor.

"Bunu okuyan kişinin beni hiç arayıp sormamasını affedebilirim./Bunu okuyan kişiyi beni hiç arayıp sormamasına rağmen affedebilirim." gibi bir şey desek nasıl olur sence?