Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hongrois-Espagnol - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisEspagnol

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Texte
Proposé par vanesdelamontaña
Langue de départ: Hongrois

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Titre
Tiempo libre
Traduction
Espagnol

Traduit par Cisa
Langue d'arrivée: Espagnol

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Commentaires pour la traduction
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Dernière édition ou validation par guilon - 2 Juillet 2008 03:40





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2008 13:36

guilon
Nombre de messages: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 Mai 2008 19:33

Cisa
Nombre de messages: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 Mai 2008 21:51

guilon
Nombre de messages: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa