Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Spagnolo - A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseSpagnolo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A szabad idömben, ha van, futok, edzek,...
Testo
Aggiunto da vanesdelamontaña
Lingua originale: Ungherese

A szabad idömben, ha van, futok, edzek, kosarazok, a hetvegen esetleg buli es iszunk piscosour-t! Hallotál már a Reeperbahn-rol? Hihetetlen!!!! ja... es tancolok salsa-t es cumbia-t!
Vagy irok 1 órán keresztül 1 emailt 1 chilei lánynak. És te? Mit csinálsz a tiempo libre-ben?

Titolo
Tiempo libre
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Cisa
Lingua di destinazione: Spagnolo

En mi tiempo libre - si es que tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, el fin de semana a veces hay fiesta y tomamos un piscosour. ¿Conoces Reeperbahn? ¡Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. ¿Y tú? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Note sulla traduzione
PS: Please, could put there the proper question mark? On my other PC I can´t type it... :( Thanks!!

Conoces Reeperbahn?´: In English it would exactly be: EVer heard of Reeperbahn?)
Ultima convalida o modifica di guilon - 2 Luglio 2008 03:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 13:36

guilon
Numero di messaggi: 1549
Versión sin modificaciones:

"En mi tiempo libre - si tengo - corro, me entreno, juego al baloncesto, en la fin de semana puede ser, hay fiesto y tomamos un piscosour. Conoces Reeperbahn? Increíble...! Ya, y bailo salsa y cumbia. O escribo una carta durante una hora para una chica chilena. Y tú? Qué haces en tu tiempo libre?"

26 Maggio 2008 19:33

Cisa
Numero di messaggi: 765
Muchas Gracias, Guilon!

Cómo te va el alemán?

CC: guilon

26 Maggio 2008 21:51

guilon
Numero di messaggi: 1549
El alemán abandonado y sin esperanzas

CC: Cisa