Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Suédois - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Texte
Proposé par playboy71
Langue de départ: Polonais

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titre
Du har dina planer
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Commentaires pour la traduction
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Dernière édition ou validation par pias - 12 Mai 2008 22:30





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mai 2008 20:00

pias
Nombre de messages: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mai 2008 20:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mai 2008 20:27

pias
Nombre de messages: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mai 2008 20:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mai 2008 20:49

pias
Nombre de messages: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.