Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Σουηδικά - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΣουηδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από playboy71
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

τίτλος
Du har dina planer
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 12 Μάϊ 2008 22:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 20:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Μάϊ 2008 20:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Μάϊ 2008 20:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Μάϊ 2008 20:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Μάϊ 2008 20:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.