Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Nouvelles / Affaires courantes

Titre
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Texte
Proposé par ionmightyballs
Langue de départ: Roumain

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Commentaires pour la traduction
dialectul britanic

Titre
An extremely distressing phenomenon developed ...
Traduction
Anglais

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mai 2008 15:16





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2008 04:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 Mai 2008 09:31

Titanium1
Nombre de messages: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 Mai 2008 14:04

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 Mai 2008 14:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 Mai 2008 14:35

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285