Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanoisNorvégienSuédois

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
aner ikke hva dette er, men er nysgjerrig
Texte
Proposé par norrebel
Langue de départ: Turc

Patronu yok sahibi yok holdingi yok aşigi çok (ÇARŞI) bizler inaniyoruz beşiktaşimizi şampiyon görmek istiyoruz!!!
Commentaires pour la traduction
dette var det en som skrev til meg.. kan noen hjelpe meg med å finne oversettelsen?

Titre
Ingen chef
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Den har ingen chef, ingen ägare, inget holdingbolag. Den har många anhängare (ÇARŞI). Vi tror. Vi vill se vårt BEŞİKTAŞ som segrare.
Commentaires pour la traduction
Översättningen är gjord utifrån den engelska.
Googlade och fann att "BEŞİKTAŞ" är en stadsdel i Istanbul... och tror att detta kan handla om en idrottsklubb eller dylikt.
ÇARŞI = BEŞİKTAŞ supportergrupp.
Dernière édition ou validation par Bamsa - 19 Septembre 2010 18:36





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2008 23:08

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Pia!

Jag skulle väl spontant översatt "boss" till chef, men kanske har det fler betydelser, eller kan man säga "bas" också? Är dock lite tveksam. Inväntar ditt svar, sen lägger jag den på omröstning, för att se om det finns några som är kunniga i både turkiska och svenska som röstar (för säkerhets skull)!

9 Juin 2008 23:23

pias
Nombre de messages: 8113
Jag ändrar till chef.

10 Juin 2008 14:57

Maribel
Nombre de messages: 871
I don't speak any turkish but I know that Besiktas is at least a football club and this sounds very good.

The word for champion should mean more than just a winner - I guess it is meant to be here like Turkiets mästare. But maybe "segrare" has that meaning?

10 Juin 2008 15:01

pias
Nombre de messages: 8113
Ah, thank you Maribel for confirming that this IS about a football club, I was not sure what kind of sport it was. Maybe "mästare" is a better word then?

Pia,
vad tror du?

10 Juin 2008 15:52

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pias. Hvorfor skriver du ikke bare "champion"? Man kan være "mester" i så mange ting, med hvad angår sport og især fodbold,
tror jeg, at du kan benytte champion.

10 Juin 2008 16:20

pias
Nombre de messages: 8113
Hm ....bra fråga
Men jag tänker så här ...vi säger ju "svenska mästare i fotboll/ishockey/handboll ...", så därför känns det ordet rätt. Men du har rätt i att "champion" också skulle funka.

CC: Piagabriella

23 Juin 2008 20:57

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Pia,
jag vet att du har mycket omkring dig, men
den här översättningen kan nog inte ligga ute längre. (30 st. positiva röster) Jag godkänner den nu. Hade funderingar på att byta ut "SEGRARE" mot "MÄSTARE", men då omröstningen är enbart positiv så får det vara som det är.