Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - O justo viverá pela fé

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolAnglaisLatin

Catégorie Science

Titre
O justo viverá pela fé
Texte
Proposé par bolacha
Langue de départ: Portuguais brésilien

O justo viverá pela fé
Commentaires pour la traduction
o ingles é o dos EUA.

Original request before edits: "O JUSTO VIVERÁ PELA FÉ" / pias 101207.

Titre
The fair person will live for the faith.
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

The fair person will live for the faith.
Dernière édition ou validation par dramati - 23 Mars 2008 21:30





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mars 2008 21:29

Triton21
Nombre de messages: 124
The translation is virtually correct, but could be translated more efficiently.

The texts "O JUSTO" and "El Justo" are more collective nouns, than singular ones. So it is best to say "The just will live for faith" as opposed to "The fair person will live for the faith" because it refers to all who are just or fair, and not just one person. Also the article "the" is not needed to refer to faith in English.

24 Mars 2008 00:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The correct sentence for this statement is:


The Just Shall Live by his Faith

(Just or righteous)