Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Texte
Proposé par hasangoksu
Langue de départ: Turc

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Titre
Love is the place
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 5 Avril 2008 08:13





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2008 20:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Avril 2008 21:32

kfeto
Nombre de messages: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Avril 2008 13:20

dramati
Nombre de messages: 972
great work lilian, put it to a vote now please.