Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - AÅŸk bize sıla Yarana tuz aÅŸktan kalan Giden...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Texto
Propuesto por hasangoksu
Idioma de origen: Turco

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Título
Love is the place
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Última validación o corrección por kafetzou - 5 Abril 2008 08:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 20:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 Abril 2008 21:32

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 Abril 2008 13:20

dramati
Cantidad de envíos: 972
great work lilian, put it to a vote now please.