Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalien

Catégorie Ecriture libre - Maison / Famille

Titre
Silvia, Como está aí em Brescia? E a Giulia...
Texte
Proposé par morizio
Langue de départ: Portuguais brésilien

Silvia,

Como está aí em Brescia? E a Giulia sempre linda?
Gostaria de ter falado com você hoje, mas estava na sala do meu chefe e não pude.
Estou com muitas saudades de vocês.
Mande-me noticias principalmente suas a respeito do problema com a bexiga. Estou muito preocupada. Depois precisamos falar a respeito. Você tem que tomar muito cuidado e ir ao médico o mais rápido possível.
Fico no aguardo.
Beijo grande

mamma

Titre
Silvia
Traduction
Italien

Traduit par Mariketta
Langue d'arrivée: Italien

Silvia,
Come stai lì a Brescia? E Giulia è sempre graziosa?
Mi sarebbe piaciuto avere una conversazione con te oggi, ma ero nell' ufficio del mio capo e non potevo.
Mandami tue notizie principalmente riguardo il problema con la vescica. Sono molto preoccupata.
Poi ne parleremo a riguardo. Devi prenderla con molta accuratezza e andare dal medico il prima possibile.
Resto in attesa.
Un bacio grande

Mamma
Dernière édition ou validation par zizza - 23 Février 2008 10:20





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2008 13:20

zizza
Nombre de messages: 96
Ciao mariketta
ma stavo nella stanza.....
secondo me suona meglio "ma ero nell'ufficio"

21 Février 2008 13:46

morizio
Nombre de messages: 1
Agradeço muito a tradução que me foi enviada nesta semana

Grata,

Angela

morizio@tvglobo.com.br

21 Février 2008 15:34

Mariketta
Nombre de messages: 107
cambio anche "stavo" con "ero"? O va bene anche così?

21 Février 2008 21:52

zizza
Nombre de messages: 96
mariketta secondo me è più corretto ero