Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Espagnol - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Texte
Proposé par julibev
Langue de départ: Turc

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Commentaires pour la traduction
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titre
Dejó...
Traduction
Espagnol

Traduit par María17
Langue d'arrivée: Espagnol

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Février 2008 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2008 19:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

19 Février 2008 19:33

María17
Nombre de messages: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

19 Février 2008 20:29

evulitsa
Nombre de messages: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

19 Février 2008 20:56

kfeto
Nombre de messages: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

20 Février 2008 01:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

20 Février 2008 08:03

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

20 Février 2008 11:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

20 Février 2008 11:50

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

20 Février 2008 11:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Gracias, turkishmiss.

20 Février 2008 12:43

kfeto
Nombre de messages: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

20 Février 2008 19:04

María17
Nombre de messages: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!