Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από julibev
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

τίτλος
Dejó...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από María17
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Φεβρουάριος 2008 15:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 19:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

19 Φεβρουάριος 2008 19:33

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

19 Φεβρουάριος 2008 20:29

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

19 Φεβρουάριος 2008 20:56

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

20 Φεβρουάριος 2008 01:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

20 Φεβρουάριος 2008 08:03

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

20 Φεβρουάριος 2008 11:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

20 Φεβρουάριος 2008 11:50

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

20 Φεβρουάριος 2008 11:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Gracias, turkishmiss.

20 Φεβρουάριος 2008 12:43

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

20 Φεβρουάριος 2008 19:04

María17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!