Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Texte
Proposé par Maria Yozzeph
Langue de départ: Allemand

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Commentaires pour la traduction
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titre
The fish want the sea; the birds want to fly.
Traduction
Anglais

Traduit par Talberger
Langue d'arrivée: Anglais

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Commentaires pour la traduction
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Dernière édition ou validation par dramati - 18 Février 2008 18:03





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 17:43

kathyaigner
Nombre de messages: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Février 2008 10:00

Talberger
Nombre de messages: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Février 2008 18:56

dogspy
Nombre de messages: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.