Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-انجليزي - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
نص
إقترحت من طرف Maria Yozzeph
لغة مصدر: ألماني

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
ملاحظات حول الترجمة
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

عنوان
The fish want the sea; the birds want to fly.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Talberger
لغة الهدف: انجليزي

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
ملاحظات حول الترجمة
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 18 شباط 2008 18:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 17:43

kathyaigner
عدد الرسائل: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 شباط 2008 10:00

Talberger
عدد الرسائل: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 شباط 2008 18:56

dogspy
عدد الرسائل: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.