Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Irlandeză-Daneză - ’Sí do mhaimeo í

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: IrlandezăEnglezăDaneză

Categorie Cântec

Titlu
’Sí do mhaimeo í
Text
Înscris de Mkay
Limba sursă: Irlandeză

’Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í
’Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
’Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
’S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige

Dá bhfeicfeá’ an "steam" ’ghabhail siar Tóin Uí Loin’
’S na rothaí ’ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ’n stiúir naoi n-vair’ ar a cúl
’S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Measann tú, ’bpósfa’, ’measann tú ’bpósfa’
’Measann tú, ’bpósfa’, cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ’bpósfa’, tá’s a’m nach ’bpósfa’
Mar tá sé ró-óg ’gus d’ólfadh sé’n t-airgead ’

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
’S gairid go ’bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Titlu
Det er din bedstemor
Traducerea
Daneză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Daneză

Det er din bedstemor, det er din bedstemor
Det er din bedstemor, enken med pengene.
Det er din bedstemor, hun er fra byen Inismore
og hun ville indsætte busser på vejene i Cois Fharraige

Hvis du så damptoget gå mod vest til Tóin Uí Loin og hjulene køre rundt vest for Ceathrúnaí distrikterne
ville hun kaste kvinden 9 gange om på hendes ryg
og hun ville ikke fortsætte med at gå sammen med enken med pengen.


Tror du, du vil gifte dig? Tror du, du vil gifte dig?
Tror du, du vil gifte dig, enken med pengene?
Jeg ved, du ikke vil giftes, jeg ved, du ikke vil giftes
fordi han er for ung og ville drikke pengene op.


De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Et par fra denne by vil snart blive gift.
De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Store John Seamus og Máire Casey.
Observaţii despre traducere
"Omkvæd" eller "kor"
Jeg kender ikke betydningen af: "She would throw the woman 9 times on her back", så jeg har bare oversat direkte. Hvis nogen forstår det hele bedre, er de velkommen til at rette. :-)
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 21 Decembrie 2009 10:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Decembrie 2009 07:29

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
"I know you won't marry" betyder: Jeg ved du ikke vil blive gift.

8 Decembrie 2009 15:43

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hej Gamine, Tak for dit forslag. Det lyder bedre,men jeg er ikke sikker, så jeg vil overlade det til eksperterne.

Hej Jairhaas, Når man tager den efterfølgende sætning i betragtning, mener jeg, at min oversættelse er bedre. Men tak for din interesse.

8 Decembrie 2009 15:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Minny. Ved du hvad, jeg er heller ikke sikker selv . SÃ¥ jeg er enig med dig, lad eksperten
bestemme. Jeg synes, det er ret svært at oversætte "the widow of the money".

20 Decembrie 2009 20:43

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I just sent a message under the English translation saying that some parts are missing and there's no word chorus in the original.

20 Decembrie 2009 20:45

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Forgot the CC.

CC: Anita_Luciano

21 Decembrie 2009 01:03

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I den engelske version står der ikke ordet "med" i sætningen "Tror du, du vil gifte dig med pengenes enke?", men blot "tror du, du vil gifte dig, enken med pengene".....


21 Decembrie 2009 01:08

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
PS: så vidt jeg kan se er "the widow OF the money" rent faktisk en fejl, eftersom der i originalversionen står nøjagtigt det samme (altså "cailleach an airgid" ) som der står de andre steder, hvor det er blevet oversat til "the widow WITH the money". Så jeg ville oversætte det til "enken med pengene" samtlige steder i den danske oversættelse.

Desuden har Casper selvfølgelig ret i, at "omkvæd" bør slettes, eftersom det ikke optræder i originalversionen.

21 Decembrie 2009 09:07

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Det er jeg enig i. Desværre har jeg ikke selv adgang til at rette det nu.

21 Decembrie 2009 10:29

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Det er hermed rettet :-)