Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - ирландский-Датский - ’Sí do mhaimeo í

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ирландскийАнглийскийДатский

Категория Песня

Статус
’Sí do mhaimeo í
Tекст
Добавлено Mkay
Язык, с которого нужно перевести: ирландский

’Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í
’Sí do mhaimeo í, cailleach an airgid
’Sí do mhaimeo í, ó Bhaile Inis Mhóir í
’S chuirfeadh sí cóistí ar bhóithre Cois Fharraige

Dá bhfeicfeá’ an "steam" ’ghabhail siar Tóin Uí Loin’
’S na rothaí ’ghabhail timpeall siar ó na ceathrúnaí
Chaithfeadh sí ’n stiúir naoi n-vair’ ar a cúl
’S ní choinneodh sí siúl le cailleach an airgid

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Measann tú, ’bpósfa’, ’measann tú ’bpósfa’
’Measann tú, ’bpósfa’, cailleach an airgid?
Tá’s a’m nach ’bpósfa’, tá’s a’m nach ’bpósfa’
Mar tá sé ró-óg ’gus d’ólfadh sé’n t-airgead ’

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
’S gairid go ’bpósfaidh, beirt ar an mbaile seo
’S gairid go ’bpósfaidh, ’s gairid go ’bpósfaidh
Séan Shéamais Mhóir agus Máire Ní Chathasaigh

Sí do mhaimeo í, ’sí do mhaimeo í...

Статус
Det er din bedstemor
Перевод
Датский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Датский

Det er din bedstemor, det er din bedstemor
Det er din bedstemor, enken med pengene.
Det er din bedstemor, hun er fra byen Inismore
og hun ville indsætte busser på vejene i Cois Fharraige

Hvis du så damptoget gå mod vest til Tóin Uí Loin og hjulene køre rundt vest for Ceathrúnaí distrikterne
ville hun kaste kvinden 9 gange om på hendes ryg
og hun ville ikke fortsætte med at gå sammen med enken med pengen.


Tror du, du vil gifte dig? Tror du, du vil gifte dig?
Tror du, du vil gifte dig, enken med pengene?
Jeg ved, du ikke vil giftes, jeg ved, du ikke vil giftes
fordi han er for ung og ville drikke pengene op.


De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Et par fra denne by vil snart blive gift.
De vil snart blive gift, de vil snart blive gift.
Store John Seamus og Máire Casey.
Комментарии для переводчика
"Omkvæd" eller "kor"
Jeg kender ikke betydningen af: "She would throw the woman 9 times on her back", så jeg har bare oversat direkte. Hvis nogen forstår det hele bedre, er de velkommen til at rette. :-)
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 21 Декабрь 2009 10:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Декабрь 2009 07:29

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
"I know you won't marry" betyder: Jeg ved du ikke vil blive gift.

8 Декабрь 2009 15:43

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hej Gamine, Tak for dit forslag. Det lyder bedre,men jeg er ikke sikker, så jeg vil overlade det til eksperterne.

Hej Jairhaas, Når man tager den efterfølgende sætning i betragtning, mener jeg, at min oversættelse er bedre. Men tak for din interesse.

8 Декабрь 2009 15:49

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Minny. Ved du hvad, jeg er heller ikke sikker selv . SÃ¥ jeg er enig med dig, lad eksperten
bestemme. Jeg synes, det er ret svært at oversætte "the widow of the money".

20 Декабрь 2009 20:43

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I just sent a message under the English translation saying that some parts are missing and there's no word chorus in the original.

20 Декабрь 2009 20:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Forgot the CC.

CC: Anita_Luciano

21 Декабрь 2009 01:03

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
I den engelske version står der ikke ordet "med" i sætningen "Tror du, du vil gifte dig med pengenes enke?", men blot "tror du, du vil gifte dig, enken med pengene".....


21 Декабрь 2009 01:08

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
PS: så vidt jeg kan se er "the widow OF the money" rent faktisk en fejl, eftersom der i originalversionen står nøjagtigt det samme (altså "cailleach an airgid" ) som der står de andre steder, hvor det er blevet oversat til "the widow WITH the money". Så jeg ville oversætte det til "enken med pengene" samtlige steder i den danske oversættelse.

Desuden har Casper selvfølgelig ret i, at "omkvæd" bør slettes, eftersom det ikke optræder i originalversionen.

21 Декабрь 2009 09:07

Minny
Кол-во сообщений: 271
Det er jeg enig i. Desværre har jeg ikke selv adgang til at rette det nu.

21 Декабрь 2009 10:29

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Det er hermed rettet :-)