Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Text
Înscris de Karla Patrícia
Limba sursă: Portugheză braziliană

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Titlu
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Validat sau editat ultima dată de către chronotribe - 28 Mai 2009 14:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Mai 2009 19:41

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Mai 2009 19:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Mai 2009 13:31

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Mai 2009 18:12

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)