Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Latim - Que minha vida seja guiada pela fé e ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsLatim

Categoria Frase

Título
Que minha vida seja guiada pela fé e ...
Texto
Enviado por Karla Patrícia
Idioma de origem: Português brasileiro

Que minha vida seja guiada pela fé e pelo amore em Cristo.

Título
Vita mea a fide et caritate in Christo...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Latim

Utinam vita mea fide et caritate in Christo agi possit
Último validado ou editado por chronotribe - 28 Maio 2009 14:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Maio 2009 19:41

chronotribe
Número de Mensagens: 119
Why "potestne"? (-ne only for a question after 2nd word in sentence; here, a wish, subjunctive is required, with (optional) "utinam" in order to insist.)
Besides, here "ab" isn't necessary (fides and caritas are inanimate) unless you want to personify them.

27 Maio 2009 19:51

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Isn't it a question? English version looks like it is...

28 Maio 2009 13:31

chronotribe
Número de Mensagens: 119
This indeed is a wish (attainable) = "un souhait réalisable". I understand your perplexity: its cause is probably that there is an inversion in the English sentence: "may my life be..." But if it were a question, there were "is my life guided..." or "can my life be..." and a question-mark. The original Portuguese sentence begins with a "Que" and the verb is in subjunctive mood "seja" (It. "sia", Fr. "soit", these indicate it's a wish like in a prayer. In French, both of these constructions can be used: Que ma vie soit guidée par ma foi et mon amour en Jésus-Christ!
Puisse ma vie être guidée, etc.
In a way (I'm not sure of it) MAY stands here in English for subjunctive. Perhaps in old times, it could have been : Be my life guided...
How would this be expressed in Polish (subjunctive?)?

Last thing: you've put "posset" in imperfect subjunctive. It implies that wish is unattainable (hence a regret). It needs present subjunctive to indicate life *can* be guided..., despise the "peccatum originale"! Otherwise we're in heresy...

28 Maio 2009 18:12

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I do not know Portuguese, so thanks for checking it. "How would this be expressed in Polish?" In Polish language there isn't subjunctve. There is only imperative. In this sentence we should use imperative for 3rd person (special form) with "niech". Although it is imperative it expresses a wish, not an order. It would be "Niech moje życie będzie prowadzone". I really like discussing with you grammatical issues:-)