Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăFranceză

Titlu
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Text
Înscris de STONECITY
Limba sursă: Greacă

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titlu
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Traducerea
Franceză

Tradus de lila86gr1998
Limba ţintă: Franceză

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validat sau editat ultima dată de către turkishmiss - 13 Martie 2009 18:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2009 13:37

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
chache chaque

10 Martie 2009 17:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Martie 2009 13:09

lila86gr1998
Numărul mesajelor scrise: 22
oups!oui merci!!!!

11 Martie 2009 13:13

lila86gr1998
Numărul mesajelor scrise: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Martie 2009 13:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Martie 2009 03:47

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Martie 2009 07:57

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Martie 2009 16:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Martie 2009 18:35

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.