Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Prancūzų - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųPrancūzų

Pavadinimas
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekstas
Pateikta STONECITY
Originalo kalba: Graikų

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Pavadinimas
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lila86gr1998
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validated by turkishmiss - 13 kovas 2009 18:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2009 13:37

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
chache chaque

10 kovas 2009 17:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 kovas 2009 13:09

lila86gr1998
Žinučių kiekis: 22
oups!oui merci!!!!

11 kovas 2009 13:13

lila86gr1998
Žinučių kiekis: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 kovas 2009 13:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 kovas 2009 03:47

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 kovas 2009 07:57

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 kovas 2009 16:34

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 kovas 2009 18:35

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.