Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Bosniac - Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBosniac

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Für meinen überalles geliebten Schatz: Ich...
Text
Înscris de Sandra H.
Limba sursă: Germană

Für meinen überalles geliebten Schatz:

Ich will dir nur sagen,wie sehr ich dich liebe! Ich bin so froh,dass ich zu dir gehöre und du mir einfach das Gefühl gibst,etwas Besonderes zu sein.
Ich bin sehr glücklich mit dir!

Ich liebe dich und geb dich nie wieder her!

Deine Prinzessin
Observaţii despre traducere
Mein Freund ist Bosnier und ich möchte ihm mit diesem kleinen Text eine Freude bereiten :)


Vielen Dank!

Titlu
Za moje preko svega voljeno blago: Ja
Traducerea
Bosniac

Tradus de a_destiny
Limba ţintă: Bosniac

Za moje preko svega voljeno blago:

Ja ti samo želim reći koliko te volim! Tako sam sretna da ti pripadam i da mi ti daješ osjećaj da sam nešto posebno.
Veoma sam sretna sa tobom!
Volim te i ne dam te više nikada nikome!

Tvoja princeza
Observaţii despre traducere
"Za mog preko svega voljenog dragog" ist für die männliche Ansprache in Bosnien eher üblich, wobei auch die o.a. Übersetzung richtig ist, aber "Schatz" wird in Bosnien/ Jugoslawien eher als weibliches Kosewort gebraucht.
"Ich liebe dich" kann als "Ja te volim" oder aber "Volim te" (-> geläufiger) übersetzt werden.
Validat sau editat ultima dată de către lakil - 1 Mai 2008 15:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2008 15:08

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Für meinen überalles geliebten Schatz:
Za moje preko svega voljeno blago:

I am not an expert in German language but I think that this part maybe should be translated as: "Za moje najdragocjenije blago." Because:"Za moje preko svega voljeno blago:" just does not sound right! Danke.